回家的感受如这一片海浪不可捉摸

[2016-10-27]
来源:单读     

  《空荡荡的家》是托宾第二部短篇小说集,收录了他近些年陆续发表的短篇小说。在二〇〇九年的一篇访谈中,托宾提到,之前的长篇《大师》很成功,反而让他担忧起来,他最有兴趣的是回到他所属的地方,那不是亨利·詹姆斯的世界,是爱尔兰的小镇,他要写的是安静的乡村故事,微妙而深远的时刻,彼此思念的人,没有结果的爱,啃噬人心的关系……于是我们有了《母与子》,然后是《空荡荡的家》。

WDCM上传图片

绘画:Sandro Chia

  九篇小说,五篇的背景在爱尔兰,其中大多数又是发生在托宾的故乡;三篇的背景在西班牙,也是他长期居住并相当熟悉的环境;另有一篇《沉默》较为特殊,主人公是历史人物格雷戈里夫人,她曾两度进入托宾的作品,评传《格雷戈里夫人的牙刷》(Lady Gregory’s Toothbrus h)和剧本《破碎地之美》(Beauty in a Broken Place )。这篇《沉默》亦作为后记,收入托宾二〇一〇年出版的关于亨利·詹姆斯的评论文集《小说家需要的一切》(All a Novelist Needs )。

  和《母与子》一样,《空荡荡的家》有个主题,但也不整齐划一,大体它是一系列关于迁移的故事。《一减一》、《地平线与早晨的天空》、《空荡荡的家》采用第一人称叙述,调性上非常相似。《一减一》中儿子因母亲病重垂危而回家,其间他思念往昔的恋人,追忆与亲人共度的童年时光,在母亲的病床前,时光变换、地点变迁,亲人近在身边又仿佛相隔遥远,思绪奔涌而至,如同年幼时被寄养别家时所感到的陌生与茫然:“我处在一个到处空荡荡的地方,因为这里从来没有被填满过。”

  这个主题在充满诗性的同题短篇《空荡荡的家》中响起,那是主人公回家后拿望远镜观察波浪:“它朝我们而来的姿态,仿佛是来拯救我们,但它什么也没做,而是露出嘲笑的样子后退了,好像在昭示这世界便是如此,而我们在世上的时间、一切的可能、所有复杂问题和心血来潮的冲动,都在这一小片沙滩上化为乌有,然后往后退去,回到空荡荡的家,我们正是从这个家中鼓起勇气,带着不明所以的力量,独自出发。”

WDCM上传图片

绘画:Frederick Childe Hassam

  空荡荡的家,也许喻示着一个充满回忆的过去,小说的主人公们大多是离家经年,对家乡抱有复杂的情绪,回家的感受如这一片海浪不可捉摸。《新西班牙》中的女主人公卡梅离家十载后回来,悔恨没能早些发觉自己是多爱这片土地,早该回来,然后等待她的并不是属于十年前的回忆,父母对她不表示欢迎,房子原有的景观已被破坏,老家具也被卖掉,即使是小镇上流行的服饰风尚,也与现在的卡梅格格不入。然而她终于找到了属于自己的满足和安逸。

  《两个女人》是托宾笔下难得具有戏剧性结尾的一篇。女主角弗朗西斯也是多年后回到都柏林,城市环境,城市里的人,让她觉得既亲切又想逃避,这矛盾的情绪也是她曾经爱情的映射,她在故乡怀念逝去的前男友,却不防在乡下小酒吧遇到了他的遗孀。托宾处理这个场景的手段堪称经典,弗朗西斯一经得知对方身份,立刻去化妆,以最美的面目出现在对方面前。

  《采珠人》是另一篇相当出色的作品,写法上和《两个女人》有相似之处,回忆与现实交错穿插,结构精巧。男主人公与多年前的恋人、现今已经结婚的朋友相遇,发现他们记得的是同样的岁月,却是不同的故事。过去只属于他自己,同性恋的身份成为反讽。小说结尾处格外抒情,流露对生活的自省和节制的忧伤。

WDCM上传图片

绘画:Sandro Chia

  同样以同性恋为主角的《街头》有一个较为温暖的结尾。阿卜杜勒和《采珠人》中的多纳彻一样以同性恋的身份选择了异性婚姻,但却和男性伴侣马利克走在一起,这份感情在特殊的文化背景下无法公诸于世,“两人都慢慢地走,仿佛能远离一切,但也不怎么介意还得回去再次面对这个城市。他们互相擦碰着对方,心知只能这样做一两次,只能在没人看到他们的时候。”

  《阴影的色彩》是另一则关于亲情、死亡的故事。保罗从小被姑姑南希带大,南希年老体衰后住进敬老院,这时听闻保罗那早年抛家弃子的母亲回到了小镇,南希深感不安,害怕会因此失去侄子,这种忧心又不易道出。体贴的保罗在南希临终前,一再保证不会去找母亲。但在南希逝去后,他终于觉得有一片空间被释放出来。强烈的感情要求对保罗造成一片阴影,这片阴影五色杂陈,纤微之处难以言说。这与《母与子》中一篇《暑期工作》有异曲同工之处。所不同的是,《暑期工作》是从第三者母亲的角度来观察祖母与外孙,《阴影的色彩》是当事人侄子的视角,相较之下,可以发现托宾对这两种不同视角的处理。

  作为这一系列小说的译者和读者,我发现和翻译托宾的前几本书一样,所得甚多。09年夏,我去爱尔兰时遇到托宾,蒙赠《空荡荡的家》的校印本。在拿到此书的正式版本之前,我按照校印本翻译了几篇,又下载了另几篇已发表的电子版(对我来说,翻译电子版比纸质版速度快很多,大概对付电子版视线只需集中在一个屏幕上的缘故),按照正式版本校对这些译稿时,发现大多数篇目,托宾后来都一再做出精细的改动。《两个女人》改动尤其大,按照译稿计算,删掉了近千字(定稿近一万四千字),这些删改无一不使结构更为紧凑,主题更为突出。可见一个好作家必定是勤奋和认真的,而好作品虽然不一定是改出来的,却也是经得起改的。对比这些修改,自然也是很有助益的阅读体验。